浅析通信领域 PCT 书面意见专利说明汉英翻译常见问

首页- 百科- 国标商标 | 2017年03月10日 | 阅读次数:512

摘要 :

为方便对 PCT(Patent Cooperation Treaty,专利合作条约)书面意见翻译进行质量控制和评估,广州专利申请代理了解到,WIPO(World Intellectual PropertyOrganization,世界知识产权组织)就 PCT 书面意见的翻译提出了相关要求及建议,制定了《WIPO 书面意见翻译指南》以及翻译评级体系和错误类型。对于英语为非母语的汉英翻译人员来说,将 PCT 书面意见由中文翻译成英文的难度很高,汉语式的思维方式大大阻碍了英语译文的通顺性和准确性。
根据笔者的实际工作经验,通信领域 PCT 书面意见翻译出现的错误主要集中在语法、词汇、术语以及三性表述标准语段等错误类型,这些错误类型都会使译文难以理解或被曲解,造成翻译质量不过关。所以,如何尽最大可能减少甚至杜绝上述错误是值得探讨的问题。
一、通信领域专业术语的翻译及注意事项
对于一些常见的通信领域专业术语,本领域技术人员通常能快速、准确地翻译出来。比如,时分复用,TDM(Time Division Multiplexing);无源光网络,PON(Passive Optical Network);光网络单元,ONU(Optical Network Unit);信令,signaling;虚拟网络,virtual network,等等。
很多通信领域专业术语是组合的词组,对于词组中的每个汉字或词,可以找出好几个相关的英文单词与之相对应,选择一个合适的词汇,并且能应用其合适的状态和词性却并非易事,举例如下表。
要想提高类似术语的翻译质量,需要平时的不断积累,总结,建立常用术语库,还要利用合理有效的检索工具获取正确的技术术语,如 CNKI 翻译助手、WIPO 的PATENTSCOPE 等。

表 1


 中文原文 不恰当的翻译 推荐的翻译
下行接收波长 Downlink received wave length Downlink reception wave length
 差错恢复 Error resilience Error recovery
 按键事件 Press event Key press event
 CSG签约信息 CSG signing information CSG subscription information
 子帧配比 Sub-frame proration Sub-frame ratio configuration
 小区基站 Base station Cell base station
 跳选 Skip selection hop
 水印 Water spot Water mark


 

二、汉英 专利文献翻译 常见的词汇问题
1.定冠词和不定冠词
在专利文献翻译中,定冠词 the 和不定冠词 a/an的翻译是难点。英文名词前面一般要加冠词,遗漏冠词以及选择不合适的冠词都有可能曲解发明的原意。
第一次描述一个特征或者部件时,一般用不定冠词 a/an,随后再次提及这个特征或部件时一般用定冠词 the。例如,“聊天室系统包括聊天室服务器,自动登陆服务器和定位服务器。自动登陆服务器包括信息处理单元和登陆控制单元。”应该译为 A chat room system includes a chatroom server, an automatic loginserver and a location server.The automatic login server includes an informationprocessing unit and a login control unit.
表示特指某个部件或特征时,即使第一次出现,通常也用定冠词 the,例如 :“计算运动部件速度的装置”译为a means for calculatingthe speed of a moving element.
2.汉字“的”的翻译字面上看,汉语的“的”对应的英文单词是 of,但是汉译英时,通常所属关系“的”习惯以其他的方式表示,而不仅使用 of。例如,“智能网提供的服务”应该译为A service provided bythe intelligent network;“一种获取视频信号中的二维码的方法”应该译为A methodfor obtaining a two-dimensional code from a video signal;“增值业务的计费方法及装置”应译为 A method and device for charging for value-added services.
3.“ 基于”的译法
在专利文献中,“基于”是一个特别常用的词语,但是很多译者经常混淆based on,-based与onthe basis of 的用法。
“基于 X 的 Y”,当 X、Y 为名词时,(1)可以用basedon,即Y based on X,based on X做Y的后置定语。例如“,一种基于所述方法的装置”译为 a device based on said method;(2)也可以使用 -based 的形式,但是顺序有所改变,X-based Y, X-based 作为 Y 的前置定语。例如,“一种存储基于文本的字幕信息的信息存储介质”译为Aninformation-storage medium for storing text-based subtitle information.
“基于 X,实现一种动作”时,用 on the basis of X,此时不能用 based on X 或者 X-based。例如,“基于 D1 公开的现有技术,本领域技术人员很容易想到本发明的技术方案”。应该译为 Aperson skilled in the art could have conceived of the technical solution of thepresent invention on the basis of the prior art disclosed in document 1. 
 
三、PCT 书面意见汉英翻译常见问题和分析实例
1.汉语具有动态特征,汉语表达时,经常使用动词,有时一个句子中出现多个动词,构成“连动式”或“兼语式”结构,但是英语具有静态特征,往往只使用一个实义动词表达最主要的动作含义,其他动作含义基本上使用含有动作意义的动词不定式、分词以及含有动作意义的名词、形容词、介词及副词。
(1)原文 :D1 是基于测量结果判断如何对参数进行调整。
译文:In D1 how to adjust the parameters is determined based on themeasurement result.
分析 :短短一句话出现了两个动词,上述译文用一个句子作为主语,实现了两个动作,不符合英文表达规范,应该将其中一个动词进行去动词化,将“调整”一词用其名词形式表述,本句还出现了“基于”,后面跟的是一个动作“判断”,如上文所述,这种情况下应该使用 on the basis of,所以,建议译为 In D1 adjustment ofthe parameters is determined on the basis of the measurement result.
(2)原文:在区域 1 中有 Ν 个不同非授权用户请求基站(BS)分配时隙和信道资源,BS 在区域1 中可用信道数为 Κ。
译文:There are N different unauthorized users to request the base station(BS)to allocate time slot and channelresource in area 1, and the available channel number of the BS in area 1 is K.
分析 :本句中有多个动词 :有,请求,分配,主句用 there be 结构,将剩余动词进行转化,变成动名词或者不定式的形式,笔者与上述译文的分歧在是一般现在时,应该使用分词形式 requesting。而且
翻译“可用信道数”时,不能简单地进行单词罗列:the available channel number“,……的数目”应该译为the number of……,因此建议译为There are N different unauthorizedusers requesting the base station(BS)to allocate time slots and channel resources in area 1, and the numberof available channels in area 1 of the BS is K.
2.汉语不是主语突出的语言,组词成句围绕主题,有时主语无需出现而读者自明,但是英文书面语一般不省略主语,尤其是在专利文献翻译中,因此,中文在翻成英文时,合理补充主语,重建英语句型是值得注意的地方,下面举两个例子说明一下。
(1)使用被动语态使主语完整。
原文 :外围设备生成待处理数据,发送所述待处理数据至所述外围设备通信的主机;接收所述主机返回的经主机侧的外围设备驱动软件对所述待处理数据进行处理后的处理结果。
译文:Generating waiting data by a peripheral device; sending the waitingdata to a host which communicates with the peripheral equipment; receiving theresult returned by the host, after the host processes the waiting data withperipheral equipment driving software. 分析 :通信领域关于技术方案步骤的汉语表达,普遍采用上述句式,没有明确的主语,很多译者在翻译成英文时都采用上述动名词的方法,这样不能构成句子,只能构成短语,这种情况下可以使用被动语态完成各个动作。建议译为 Data to be processed is generated by a peripheral device; said datato be processed is sent to a host which communicates with the peripheraldevice; after said data is processed by a host-side peripheral device driver,the result then returned by the host is received.
(2)添加形式主语
原文 :查找任务管理器中是否采集当前呼叫任务,如果是,则向对应的任务采集器发送消息开始采集任务。
译文:The current calling task is collected or not in the task manager isresearched, if yes, a message used for starting collection task is sent to thecorresponding task collector.
分析 :上述译文一句中出现了两个动词,这在英文中是不允许的。可以给本句添加形式主语 it,使英文表达更完整、准确。建议译为 It is checked whether ornot the current calling task is collected in the task manager and, if it is, astart-collection message is sent to the corresponding task collector.
3.因为表达习惯的不同,一些中文从字面上很难找到合适的英文语法和句型来表示,因此,需要注意原文中的隐含信息,根据自己的专业知识对中文原文进行分析,转化成容易用英文表达的句子。
(1)原文 :所述方法用 Z 对版权信息比特串长度取余,确定其中待嵌入的水印信息比特。
译文:The method use Z to do negation with copyright information binarybit string to ascertain the information bit of bided embedding water spot.
分析:negation with 有“否定”的意思,但是不能译为“对……取余”。中文“对……取余”体现的过程是先进行除法运算(divide),然后取余,所以,在译成英文时要将这个步骤完整翻译出来才能表达出“取余”。原文中的“待嵌入”表示将来时态,用不定式来实现,另外“水印信息比特”与“嵌入”是被动的关系,所以,“待嵌入的水印信息比特”译为 the watermark information bit to be embedded。建议译为The method use Z to divide the length of the copyright information bitstring to obtain a remainder, so as to ascertain the watermark information bitto be embedded.
(2)原文 :需要切换图像的屏幕是第一会场的。
译文:The screen needed to switch pictures belongs to a first conferenceroom.
分析:belong to 是“归属于”的意思,“屏幕”与“第一会场”是一个存在场所的关系,不是所属关系,“屏幕是第一会场的”换成英语表达思路即“屏幕是在第一场所的屏幕”,因此,建议译为 The screen requiring image switching is a screen at the firstconference site.
(3)原文 :对于区别特征(1),两个步骤之间没有必然的先后关系。
译文:For the technical feature(1), there is no necessary precedent relationships between the abovetwo steps.
分析 :上述译文是典型的汉语思维的翻译方式,“先后关系”是比较典型的汉语式的表达,完全按照字面来翻译的话,没有确切的英文词汇进行诠释,precedent 更倾向于“在先,先前”的意思,用在此处不合适,但是“先后关系”换一种说法就是“次序”,因此,本句可以译为 For distinguishing feature(1), there is no particular order required for the above two steps.
4.书面意见在阐述新颖性、创造性、实用性时,有一些相近的句型,只要平时多查阅相关文献,总结句型以及常用词汇,可以事半功倍。根据 WIPO 的质量报告来看,有时候一些大错是在这些标准语段上出现的。
(1)原文:因此,D1 没有单独公开权利要求 1 的所有技术特征,因此,权利要求 1 具有新颖性,满足PCT 条约第 33 条第 2 款的规定。
译文1:So D1 doesn’t discloseall technical features of claim 1, so claim 1 meets the criteria mentioned inPCT Article 33(2) and possesses novelty.
译文2:So D1 doesn’t discloseall technical features of claim 1, so claim 1 has novelty and meets thecriteria mentioned in PCT Article 33(2).
分析 :在 表 述 新 颖性 时, 有 些 译 者 使 用possesses novelty, has novelty, does not havethe inventive steps,WIPO翻译指南推荐的表达是benovel结构,“满足 PCT 条约第 33 条第 2 款的规定”不用mentioned in PCT Article 33(2),推荐表达是 in the senseof PCT Article 33(2)或是satisfy the criteria set out inPCT Article 33(2). 另外,在这种具有法律效力的文件中,do 的否定形式不能缩写,应该用 do not的形式。“因此”若译为 so 太口语化,译为 hence或者 therefore 比较好,因此,本句建议译为 Hence D1 does not disclose all the technical features of claim 1,and claim 1 is therefore novel in the sense of PCT Article 33(2).
(2)原文 :对于本领域的普通技术人员来说,根据现有技术或其组合不能显而易见地获得权利要求1-10的技术方案,所以权利要求 1-10 具备创造性,符合 PCT 条约第 33 条第 3 款的规定。
译文:The technical solutions of claims 1-10 are not obvious for a personskilled in the art on the basis of the prior art or their combinations, thusclaims 1-10 possess inventiveness and meet the requirements of PCT Article33(3).
分析 :前半句没有明确的主语,在这种情况下,可以使用 it 作形式主语。“具有创造性”,WIPO 翻译指南推荐的表达方式是involve(s) an inventive step,不用 possessinventiveness. 因此,建议译为 It would not be obvious for aperson skilled in the art to obtain the technical solutions of claims 1-10 onthe basis of the prior art or any combination thereof;claims 1-10 therefore involvean inventive step and satisfy the criteria set out in PCT Article 33(3).
(3)原文:权利要求 1-11 的主题在通信领域具有工业实用性。
译文:The technical solution of claims 1-11 possesses industrialapplicability in the technical field of communication.
分析:实用性的表述,WIPO 建议使用 be industrially applicable 结构,“通信”译为 communications。因此,建议译为The subject matter ofclaims 1-11 is industrially applicable in the technical field ofcommunications.
 
四、小结
广州专利申请代理根据 WIPO 对 PCT 书面意见翻译的要求,结合自己实际工作中总结的典型案例和 WIPO 质量报告反馈,介绍了通信领域 PCT 书面意见翻译中常见的各种问题以及分析。为了提高专业术语的表述以及尽量避免关键词汇的错误使用,平时需要注意总结,及时关注本领域最新技术的发展,并熟练掌握专利性报告中英翻译指南。




广州●正穗作为一站式创业服务平台,为广州中小微企业提供广州代办执照、广州财税服务、广州商标服务、广州知识产权、广州资质代办、广州社保办理等多项服务。选择广州.正穗服务,为您的创业之路扫平障碍,一路保驾护航。


本站所有相关知识仅供大家参考、学习之用,不作为实际操作的法定依据。如有问题或相关需要,请咨询正穗财税。本文来源于互联网,其版权均归原作者及网站所有,如无意侵犯您的权利,请与小编联系,我们将会在第一时间核实, 如情况属实会在3个工作日内删除;如您有优秀作品,也欢迎联系小编在我们网站投稿!https://www.zhengsui.net/ 联系方式: zhengsui888@163.com



热门标签

注册广州公司| 广州专利申请| 正穗香港公司注册| 广州公司注册| 进出口许可证办理| 天津代理记账| 人力资源许可证| 广州商标注册| 记账公司 | 外资公司注册| 广州办公室租赁|

地址:广州天河区车陂大岗路2号联合社区1B栋2楼整层

2004-2020 广州正穗软件科技有限公司 粤ICP备16043017号